Creative Commons Licenc
Ch-Molnár Éva: AVABLOG című műve Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 3.0 Unported Licenc alatt van.
Az ezen publikus licenc hatáskörén kívül eső jogok megtekinthetőek itt: muforditas.bloglap.hu

 

 
Belépés
Kereső

Hírek kategória bejegyzései

MAGYAR HANGJA: SOMLÓ ÁGNES

Műfordító portrék. Somló Ágnes műfordító, a PPKE professzora, az egyetlen diplomát is adó itthoni műfordító képzés életre hívója és motorja. Munkásságáról, munkamódszeréről és a szakirányú továbbképzésről beszélgettünk.

Tovább olvas ...

MAGYAR HANGJA: LENGYEL TÓTH KRISZTINA

Lengyel Tóth Krisztina műfordító portréja, melynek aprópóját frissen megjelent fordítása, Tiit Aleksejev trilógiájának második kötete, Az erős város adta. Az ÉSZT HÉT kettős könyvbemutatója után beszélgettünk.

Tovább olvas ...

Műfordítónak lenni jó

Már nyomdában a Vakrandi a végzettel második kiadása. Ujjong a fordító.

Tovább olvas ...

MŰFORDÍTÓK SZAKMAI HÉTVÉGÉJE, 2016

A Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) 2016-ban rendezi meg hetedik szakmai hétvégéjét 2016. május 20-22. között, Dobogókőn. Jelentkezési határidő: 2016. március 31. Műfordítóknak és érdeklődőknek egyaránt.

Tovább olvas ...

A pillanat, mikor egy könyves blog címkéi közt ott a neved...

Felcímkézett a Dreamworld Books.

Tovább olvas ...

Vakrandi a végzettel

Lauren Morrill: Vakrandi a végzettel. Fordította Chovanecz-Molnár Éva

Tovább olvas ...

Türelem munkát terem

Úgy esett, hogy szerződéssel, honoráriummal, szabadúszó műfordító lettem. Megbízást kaptam a Móra kiadótól, hogy lefordítsam a LOL könyvek következő kötetét, Lauren Morrill Meant to Be című regényét. Vakrandi a végzettel címen jön hamarosan

Tovább olvas ...

9000

1063 nap. Pedig állítólag a blogok nagy része az első születésnapja előtt "befullad". 9000 lapletöltés. Pedig ez egy "réteg-blog". Bizsergető jó érzés mocorog a szívemben... JÓ ÉRZÉS NYOMOT HAGYNI! Közel három évvel ...

Tovább olvas ...

Szemle - Kapcsolódó cikkek a culturaponthu-ról

A google első oldalon hozza az AVABLOG cikkét! Meg egy cikksorozatot a cultura. Hu-ról, ami a könyv útját mutatja be. Érdemes beleolvasni.

Tovább olvas ...

Indul a Második Évad!

Már áprilisban, a záróesten tudtuk: lesz folytatás. Mert van igény, befogadókészség, rajongás. Ezt nem hagyhatjuk elröppenni! A Váci Irodalmi Szalon fontos lett a váciaknak. Úgyhogy rengeteg munka, sok gyümölcsöző ...

Tovább olvas ...

Tíz percnyi drámák - Műfordító Műhely Piliscsabán

A 2014. július 7.-13. között, Piliscsabán megrendezett II. Drámafordító Workshop lezárásaként vasárnap délutánra felolvasószínhát szervezett a Műfordító Műhely a frissen átültetett egyfelvonásosokból. A Brown Cow ...

Tovább olvas ...

Műfordító képzések I. - Pázmány Péter Katolikus Egyetem, Piliscsaba

A Hogyan legyek műfordító? Kérdésre az egyik lehetséges válasz a megfelelő képzésen való részvétel. De hol van ilyen? Például a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen. Bemutatjuk a Somló Ágnes vezette posztgraduális képzést.

Tovább olvas ...

Drámafordító Műhely a Pázmányon

A hazai műfordító képzés egyik - ha nem A - legnívósabb helyszíne a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kara. Somló Ágnes tanárnő és segítői Drámafordító Műhelyt tartanak a piliscsabai Campuson.

Tovább olvas ...

Závada Archív

Ismét megtöltötték az I. Géza Király Közgazdasági Szakközép Iskola auláját a kortárs irodalom kedvelői. A Váci Irodalmi Szalon Álomvadászok című sorozatának második vendége a József Attila- és Kossuth-díjas regényíró, Závada Pál volt.

Tovább olvas ...

PÉNTEK ESTI REFLEXIÓK - KUKORELLY ENDRÉVEL

2013. november 15-én a váci Lyra Könyvesház vendége volt Kukorelly Endre író, költő, újságíró, kritikus. Ch-Molnár Éva és Magyarósi Emese kérdezte őt mindenféléről. Itt olvasható az est szubjektív kivonata Évától.

Tovább olvas ...

Az újrafordításokról - Könyvkiadók és műfordítók figyelmébe

A minap a lejterjakab blog Facebook oldalán folytatott eszmecserében felhívták a figyelmem egy cikkre a Fordítástudomány 2011. XIII. évfolyam, 2. szám ában. Makkos Anikó írása Az újrafordítások szükségességéről A ...

Tovább olvas ...

VIGYÁZAT! OLVASÁSFÜGGŐK! -- Olvassatok digitálisan!

Ha egyszer elkap az a jóféle, bal szemfenékről induló, agyszorongató migrén, a szenvedés harmadát az teszi ki, hogy nem alkalmazhatom a jól bevált módszert, ami ellazít, megnyugtat és feltölt, ha csak nem akarom rókázással ...

Tovább olvas ...

SZÜLETÉSNAP

Pontosan egy évvel ezelőtt indult útjára a blog. 365 nap. Volt, hogy napokig arra sem volt időm, hogy bekapcsoljam a gépet, de egy jó jegyzetfüzet mindíg kéznél volt. Van is benne egy rakás ötlet, ami még kidolgozásra vár. ...

Tovább olvas ...

A szürke tizenhat árnyalata – a nevem e-inkbe zárva

A cím feloldása: az e-ink a szürke tizenhat árnyalatát képes megjeleníteni. Egy nemrég megjelent e-könyvben pedig végre az én nevem is olvasható, mint fordító.

Tovább olvas ...

"Lehet, hogy kőből faragtak, véső kéne hozzám!"

Anne Goodwin novellája, a Négy Üdvözlégy, megtalálta a maga zenei kapcsolatát. Solidmen: Számadás. Átütően fogalmazza meg mindazt a dühöt, fájdalmat és szégyenérzetet, amikor beleragadunk egy boldogtalan helyzetbe. Letisztult, lényegre törő

Tovább olvas ...

Folyt. Köv. - Anna McPartlin regényének részletei

Elkészült az első részlet fordítása Anna McPartlin "The One I Love" című regényéből. "Kicsit összetörtem, és?" a munkacíme.

Tovább olvas ...

Minden kihalt nyelvet sirat valaki

A National Geographic Magazin 2012. júliusi számában található cikk egészen drámai számokat hoz a földön jelenleg használt nyelvek rohamos eltűnéséről.

Tovább olvas ...

A blogon innen és túl

Örömmel jelentem, hogy a "The Time-sweepers" fordítása már az írónő blogján is olvasható. : Ráadásul már a Facebookon és az Iwiwen is követhetitek az AVABLOGon történteket, sőt egy-két dolog csak ott lesz elérhető. ...

Tovább olvas ...

Kis mese - nagyoknak. Ursula Wills-Jones: Az időseprők

Rövid is, frappáns is, csavar is egyet a hétköznapi nézőponton: ez Az időseprők Ursula Wills-Jones tollából. Abszolút aktuális problémát feszeget igen szerethető módon. Aki bírja a meséket, annak jó szívvel ajánlom.

Tovább olvas ...

Újabb novella - jogtisztán

Elkészült egy újabb fordítás. Jelenleg még az ellenőrzés - szerkesztés fázisában van, de néhány napon belül elérhető lesz. Anne Goodwin levélben adott engedélyt Four Hail Marys című művének fordítására és közlésére.

Tovább olvas ...

Len kuzin megérkezett!

Finney novellájának műfordítása. Len kuzin varázslatos melléknévszórója.

Tovább olvas ...

Grecsó Krisztián művészeti díja - Mi minden inspirál egy műfordítót?

Grecsó Krisztián Mellettem elférsz című regénye megkapta az AEGON Művészeti Díjat. A magyar nyelv sokoldalúságának minden szegletét kihasználja. Ez a szárnyaló nyelvhasználat műfordítóként is inspiráló.

Tovább olvas ...

Hamarosan érkezik az első fordítás!

Jelenleg Jack Finney Cousin Len's Wonderful Adjective Cellar című novelláján dolgozom, ami rövidesen eléri a "nyilvánosságra hozható" státuszt. Kreatív írással ...

Tovább olvas ...

Beköszönő - műfordító blog indul!

Ez itt egy friss oldal az irodalom szerelmeseinek : régebbi, esetleg klasszikus művek mellett, igyekszem felkutatni újdonat új, ropogós írásokat angol nyelvterületről és precízen, élvezetesen átültetni őket ...

Tovább olvas ...

0.011 mp