Creative Commons Licenc
Ch-Molnár Éva: AVABLOG című műve Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 3.0 Unported Licenc alatt van.
Az ezen publikus licenc hatáskörén kívül eső jogok megtekinthetőek itt: muforditas.bloglap.hu

Fejléckép: Erik Tjallinks, Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 3.0 Unported Licenc,

 

 

 

 


Belépés
Kereső

Élmények, tapasztalatok kategória bejegyzései

Cifrapalota, zöld az ablaka.

Vele átellenben meg ott van Kecskemét egyik Libri könyvesboltja. Kihagyhatatlan. Rendes könyvaholista, bárhol is járjon, be kell hogy térjen egy könyvesboltba, megelőzendő az elvonási tüneteket. Velem sincs ez másként. ...

Tovább olvas ...

Műfordítónak lenni jó

Már nyomdában a Vakrandi a végzettel második kiadása. Ujjong a fordító.

Tovább olvas ...

A pillanat, mikor egy könyves blog címkéi közt ott a neved...

Felcímkézett a Dreamworld Books.

Tovább olvas ...

Vakrandi a végzettel

Lauren Morrill: Vakrandi a végzettel. Fordította Chovanecz-Molnár Éva

Tovább olvas ...

Türelem munkát terem

Úgy esett, hogy szerződéssel, honoráriummal, szabadúszó műfordító lettem. Megbízást kaptam a Móra kiadótól, hogy lefordítsam a LOL könyvek következő kötetét, Lauren Morrill Meant to Be című regényét. Vakrandi a végzettel címen jön hamarosan

Tovább olvas ...

9000

1063 nap. Pedig állítólag a blogok nagy része az első születésnapja előtt "befullad". 9000 lapletöltés. Pedig ez egy "réteg-blog". Bizsergető jó érzés mocorog a szívemben... JÓ ÉRZÉS NYOMOT HAGYNI! Közel három évvel ...

Tovább olvas ...

Szeretek kontrollszerkesztővel dolgozni -

Műfordító kulisszatitkok Tóth Krisztina költő, író, műfordítótól. A Váci Irodalmi Szalonban legutóbb Tóth Krisztina is olyan kulisszatitkokat árult el, amiből bátran építkezhet a startoló műfordító.

Tovább olvas ...

Hogyan legyek műfordító?

Figyelemre méltó gondolatok kezdő műfordítóknak Bihari Györgytől, Lovecraft és Stephen King fordítójától.

Tovább olvas ...

Könyvkiadók és műfordítók -- Kit alkalmaznak szívesen?

"Olyan jelentkezéseknek örülünk, amelyek rövid szakmai életrajzot tartalmaznak, lehetőség szerint publikációs listával." Konkrét válaszok kiadóktól a "Mit vár a kiadó egy műfordítótól?" kérdésre.

Tovább olvas ...

Klasszikus keringő – Idegen nyelvek árnyalatai

Számomra a non plus ultra, mikor kortárs prózát fordíthatok. Ehhez képest az első „hivatalos felkérés” klasszikus líra fordításra szólt. Elkeringőztem vele darab ideig, de megérte. J. F. Cooper: Az utolsó mohikánja e-könyvben.

Tovább olvas ...

Poe és Pym – Irodalomtörténeti baki A hollóban

Irodalomtörténeti baki a 2012-es A holló (The Raven) c. Filmben. A John Cusack által megformált Poe simán letagadja egyetlen befejezett regényét, az Arthur Gordon Pym, a tengerészt.

Tovább olvas ...

Amikor a fordításnak szaga van: mennyire lehet egyszerű az egyszerű?

Noha fordítóként nagyra értékelem a szépen szerkesztett, összetett mondatokat, olvasóként inkább a sallangoktól mentes megfogalmazás vonz. Kevés szóval sokat elmondani. De mi van ha a célnyelven ez nem működik?

Tovább olvas ...

Fordítói dilemmák - Anne Goodwin: Négy Üdvözlégy

Az AVABLOGon olvasható Anne Goodwin Four Hail Marys című kitűnő írásának magyar fordítása Négy Üdvözlégy címen. A bejegyzésben szó esik a fordítás közben felmerült dilemmákról és áthidalásukról. Írjunk az írónak vagy gondolkodjunk?

Tovább olvas ...

0.007 mp