Creative Commons Licenc
Ch-Molnár Éva: AVABLOG című műve Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 3.0 Unported Licenc alatt van.
Az ezen publikus licenc hatáskörén kívül eső jogok megtekinthetőek itt: muforditas.bloglap.hu

Fejléckép: Erik Tjallinks, Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 3.0 Unported Licenc,

 

 

 

 


Belépés
Kereső

Bejegyzések a "Műfordítás" cimke szerint

Lapod életkora: 1825. 8 nap.

Öt éves lett az AVABLOG, ami mostantól Műfordítás blog néven működik tovább. Célja a reménybeli és gyakorló műfordítók kérdéseinek és tapasztalatainak összehozása, és a figyelem felkeltése a műfordító szakma iránt.

Tovább olvas ...

MAGYAR HANGJA: SOMLÓ ÁGNES

Műfordító portrék. Somló Ágnes műfordító, a PPKE professzora, az egyetlen diplomát is adó itthoni műfordító képzés életre hívója és motorja. Munkásságáról, munkamódszeréről és a szakirányú továbbképzésről beszélgettünk.

Tovább olvas ...

A pillanat, mikor egy könyves blog címkéi közt ott a neved...

Felcímkézett a Dreamworld Books.

Tovább olvas ...

Türelem munkát terem

Úgy esett, hogy szerződéssel, honoráriummal, szabadúszó műfordító lettem. Megbízást kaptam a Móra kiadótól, hogy lefordítsam a LOL könyvek következő kötetét, Lauren Morrill Meant to Be című regényét. Vakrandi a végzettel címen jön hamarosan

Tovább olvas ...

Műfordítás és szerzői jog - Itt a sorvezető!

Az AVABLOGon megtalálható, műfordítókat, műfordításokat érintő szerzői jogi kérdésekkel foglalkozó posztsorozat 4, a témában járatos jogász által elkészített darabja. Mire figyeljünk saját és mások műveinek felhasználásánál?

Tovább olvas ...

Tíz percnyi drámák - Műfordító Műhely Piliscsabán

A 2014. július 7.-13. között, Piliscsabán megrendezett II. Drámafordító Workshop lezárásaként vasárnap délutánra felolvasószínhát szervezett a Műfordító Műhely a frissen átültetett egyfelvonásosokból. A Brown Cow ...

Tovább olvas ...

Az újrafordításokról - Könyvkiadók és műfordítók figyelmébe

A minap a lejterjakab blog Facebook oldalán folytatott eszmecserében felhívták a figyelmem egy cikkre a Fordítástudomány 2011. XIII. évfolyam, 2. szám ában. Makkos Anikó írása Az újrafordítások szükségességéről A ...

Tovább olvas ...

Hogyan legyek műfordító?

Figyelemre méltó gondolatok kezdő műfordítóknak Bihari Györgytől, Lovecraft és Stephen King fordítójától.

Tovább olvas ...

Könyvkiadók és műfordítók -- Kit alkalmaznak szívesen?

"Olyan jelentkezéseknek örülünk, amelyek rövid szakmai életrajzot tartalmaznak, lehetőség szerint publikációs listával." Konkrét válaszok kiadóktól a "Mit vár a kiadó egy műfordítótól?" kérdésre.

Tovább olvas ...

Klasszikus keringő – Idegen nyelvek árnyalatai

Számomra a non plus ultra, mikor kortárs prózát fordíthatok. Ehhez képest az első „hivatalos felkérés” klasszikus líra fordításra szólt. Elkeringőztem vele darab ideig, de megérte. J. F. Cooper: Az utolsó mohikánja e-könyvben.

Tovább olvas ...

A szürke tizenhat árnyalata – a nevem e-inkbe zárva

A cím feloldása: az e-ink a szürke tizenhat árnyalatát képes megjeleníteni. Egy nemrég megjelent e-könyvben pedig végre az én nevem is olvasható, mint fordító.

Tovább olvas ...

Minden kihalt nyelvet sirat valaki

A National Geographic Magazin 2012. júliusi számában található cikk egészen drámai számokat hoz a földön jelenleg használt nyelvek rohamos eltűnéséről.

Tovább olvas ...

1999. évi LXXVI. Törvény - a szerzői jogról

Több bejegyzésben foglalkoztam már a műfordításhoz kapcsolódó szerzői jogokkal (copyrights) mert hiszem, hogy bármely alkotó folyamat eredményéhez szorosan hozzá tartozik az alkotó. Itt megtalálható aszerzői jogi törvény hatályos változata

Tovább olvas ...

Amikor a fordításnak szaga van: mennyire lehet egyszerű az egyszerű?

Noha fordítóként nagyra értékelem a szépen szerkesztett, összetett mondatokat, olvasóként inkább a sallangoktól mentes megfogalmazás vonz. Kevés szóval sokat elmondani. De mi van ha a célnyelven ez nem működik?

Tovább olvas ...

Műfordítás és szerzői jog 3.

A Műfordítóblog szerzője komoly portfóliót tett le az asztalra. Hasonló a célkitűzésünk: a kortárs irodalom figyelemre méltó egyéniségeinek munkáit elhozni a magyar irodalomkedvelőknek. Megkérdeztem, hogy szerzi meg a szerzők hozzájárulását

Tovább olvas ...

Kézműves, magyar rongybabát tessék! - Műfordítás és szerzői jog 2

Lássuk, hogyan hasznosul a szerzői jog a mindennapi gyakorlatban. - Egy gyakorló műfordító esete a kiadókkal. Művek levédésének lehetőségei Magyarországon. Artisjus, "csináld magad", Creative Commons licenc.

Tovább olvas ...

Szép, szép, de minek is? - Porcelánbaba és szerzői jog kishazánkban 1

Porcelánbabát adni egy életre való kislánynak a legnagyobb kiszúrás. Nagyjából ilyen a Szerzői jogi törvény egy (kezdő)műfordító szemszögéből. Lássuk, miféle szerzői jogi vívódások előzték meg ennek a klassz kortárs novellának a közlését.

Tovább olvas ...

Grecsó Krisztián művészeti díja - Mi minden inspirál egy műfordítót?

Grecsó Krisztián Mellettem elférsz című regénye megkapta az AEGON Művészeti Díjat. A magyar nyelv sokoldalúságának minden szegletét kihasználja. Ez a szárnyaló nyelvhasználat műfordítóként is inspiráló.

Tovább olvas ...

0.007 mp