Creative Commons Licenc
Ch-Molnár Éva: AVABLOG című műve Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 3.0 Unported Licenc alatt van.
Az ezen publikus licenc hatáskörén kívül eső jogok megtekinthetőek itt: muforditas.bloglap.hu

Fejléckép: Erik Tjallinks, Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 3.0 Unported Licenc,

 

 

 

 


Belépés
Kereső

VIGYÁZAT! OLVASÁSFÜGGŐK! -- Olvassatok digitálisan!

Ha egyszer elkap az a jóféle, bal szemfenékről induló, agyszorongató migrén, a szenvedés harmadát az teszi ki, hogy nem alkalmazhatom a jól bevált módszert, ami ellazít, megnyugtat és feltölt, ha csak nem akarom rókázással megkoronázni a fejgörcsöt. Ilyenkor olvasni ugyanis kifejezetten káros az egészségre. Nem olvasni viszont kifejezetten káros a kedélyállapotra. Majdnem hamleti dilemma.


Érettségi után volt szerencsém Angliában tölteni egy tanévet. Részidős diák voltam és mellette au-pairként dolgoztam egy wimbledoni családnál. A nyelvsuliban az első órán kaptunk egy listát a leghasznosabb tevékenységekről, melyekkel virágba boríthatjuk bimbózó angoltudásunk. Nem fogjátok kitalálni, mi volt az első pont!

 

READ, READ, READ!

 

Szabad fordításban: OLVASS, OLVASS, OLVASS!

 

Rám akkora hatással volt, hogy azóta sem tudtam abbahagyni. Nem csak jól csengő szöveg, amit a mozgalom-indítónak szánt AO – Anonim Olvasásfüggők című bejegyzésben írtam. Én TÉNYLEG elolvasom a reggeliző pehely dobozán a tájékoztatót. Minden nyelven. A korlátlan internet pedig maga a hetedik mennyország.

Mikor hamvas tinédzser koromban magamra műfordítóként gondoltam, mindig rongyosra forgatott Shakespeare kötetek vettek körül. A mai napig nagy álmom az a szint. Oda viszont a kortárs irodalmon keresztül vezet út. (Nagy reveláció volt, hogy létezik élet Shakespeare után. ;-) Persze van egy sokkal fontosabb szint, ahová kitűnő kortárs művekkel és azok fordításával el kell jutni: az olvasók és az ő kényes ízlésük. Ehhez a misszióhoz az internet elengedhetetlen.

  • Kincset érő írásokra lehet bukkanni,

 

  • relatíve egyszerűen kapcsolatot lehet teremteni a szerzőkkel, hogy a szükséges engedélyeket beszerezzük,

 

  • a fordításhoz nélkülözhetetlen kutatómunkára fordítandó idő a töredékére csökken

 

  • és végül de nem utolsósorban költséghatékonyan (akár ingyen is!) és környezettudatosan el lehet juttatni a célközönséghez.

 

Vannak nívós irodalmi folyóiratok, ám nyomtatott formában csak egy igen szűk réteghez jutnak el. A Newsweek viszont egy nemzetközi szinten is komoly példányszámban fogyó hetilap, mégis azt mondták 80 (!) év után, hogy itt az ideje a váltásnak: 2013- tól csak digitális formában lesz elérhető. Nem véletlen. Vitathatatlanul MÁS élmény volt először Kindle-ön olvasni a hírmagazint, de a lényeg átjött. Szépirodalom esetén pedig eleve nem hiányzik a színes-szagos körítés, hiszen a fantáziánk úgyis felépíti a képeket. Az illusztrációk meg az e-könyv olvasókon és tableteken is jól mutatnak a profin szerkesztett könyvekben.

              

                          Egy szó, mint száz: olvassatok digitálisan!

 

Idegen nyelvű szerzőket...: Ecot, dos Santost, Grishamet, vagy éppen Anna McPartlint, Anne Goodwint és Ursula Wills-Jonest, akiknek művei magyarul még csak az AVABLOGon olvashatók. Az ő műveiken dolgozva szereztem az első tapasztalatim nem csak a műfordítás, hanem a szerzőkkel való kapcsolatfelvétel/ kapcsolattartás terén, illetve szerzői jogi kérdésekben is.

... és magyarokat: mondjuk Abody Ritát, Tóth Krisztinát, Grecsót, Vámost vagy Mérő Lászlót. Mert igényesen, szabatosan, mégsem mesterkélten használják a magyar nyelvet, hiszen oly alaposan ismerik, hogy lubickolnak benne felszabadultan. Őket olvasni fordítói szemmel felér egy mesterkurzussal. Úgy gondolom, hogy jó fordítás akkor születik, ha sikerül az eredeti szerző által diktált stílusra ráhangolódva szárnyalni magyar nyelven. Ehhez a szárnyaláshoz a kortárs magyar írók méretes dobbantót biztosítanak.

VIGYÁZAT! OLVASÁSFÜGGŐK! -- Olvassatok digitálisan! hozzászólásai

Szólj hozzá

0.025 mp