Creative Commons Licenc
Ch-Molnár Éva: AVABLOG című műve Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 3.0 Unported Licenc alatt van.
Az ezen publikus licenc hatáskörén kívül eső jogok megtekinthetőek itt: muforditas.bloglap.hu

Fejléckép: Erik Tjallinks, Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 3.0 Unported Licenc,

 

 

 

 


Belépés
Kereső

Minden kihalt nyelvet sirat valaki

A National Geographic Magazin 2012. júliusi számában található cikk egészen drámai számokat hoz a földön jelenleg használt nyelvek rohamos eltűnéséről. A világnyelvek térhódítása olyan ütemben halad, hogy "kéthetente kihal egy nyelv a világban" - írják. Alacsony lélekszámú, eldugott falvakban, körülvéve valamely nagy nyelvet használó közösséggel és annak kultúrájával, sokszor az idősebb generáció tagjai szorgalmazzák az ősi nyelv "elhagyását", mondván: tanulni, boldogulni csak világnyelven lehet.


"Őrült beszéd, õrült beszéd: de van benne rendszer."

Meg persze jó adag negatív tapasztalat is, mert lássuk be: nincs az az ember aki kedvező körülmények közt önszántából feladja az anyanyelvét. Ellenben boldogulni kell valahogy, ennek pedig olykor nagy ára van...

Csodaszép magyar nyelvünk egyenlőre nincs a legveszélyeztetettebbek listáján: az idegen nyelvekkel más szempontból állunk hadi lábon. Kevesen és nem túl magas szinten beszélik bármely más nemzet nyelvét. Vagy ha jól tudnak is, mondjuk angolul, a nyelvhsználat többnyire a praktikumra szorítkozik és csak ritkán lép ki az "utazás-munka-kapcsolattartás" háromszögből.

 

Módosult tudatállapot

Az irodalom valahogy kívül esik a körön. Talán mert a befogadásához hogyúgymondjam el kell lazulni. Hagyni kell sodortatni magunkat. Ez meg nyilván akadozik, ha folyamatosan szótárazni kell. Még akkor is, ha teszem azt az e-könyv olvasón már beépített funkció, hogy odaállunk a szóra és kiírja a jelentését. :) A nyelvtanulási szempontból nélkülözhetetlen könnyített olvasmányok pedig nem ugyanazt az élményt nyújtják. Ráadásul többnyire klasszikusokat dolgoznak át, pedig a kortárs irodalom nyelvezete lényegesen közelebb áll a mindenkori olvasóhoz.

 

"Hagyd végre magad, hogy vigyen az ár!"

Tehát az olvasók többsége az anyanyelvén tudja legintenzívebben befogadni az irodalmi művek keltette impulzusokat. Remekművek viszont szerencsére nem csak magyarul íródnak, ezért van létjogosultsága a műfordításnak. Hogy elhozza más nyelvek szépségét, más kultúrák gondolkodásmódját és táplálja, frissítse az igényes magyar nyelvet. 

 

A racionális vonal

Hasonló okokból fontos a magas színvonalú szakfordítás is. Hiszen ha egy adott tudományterület szakirodalma csak idegen nyelven elérhető az jelentős terhet róhat a szakértőkre, kutatókra. Még akkor is ha példának okáért angolul és/vagy németül jól beszélnek, mivel a számukra szükséges dokumentáció mondjuk pont oroszul íródott...

 

Kényes egyensúly

Sok múlik rajtunk, anyanyelvi beszélőkön, nyelvtanulókon. Sok múlik azon, hogy meg tudjuk-e találni az "arany középszert" nyelvünk igényes használata és a választott (jó esetben: szeretett) idegen nyelv alkalmazása közt. Mert minden elveszett nyelvvel elvész egy darab a világból és minden kihalt nyelvet sirat valaki.

 

 

 

Minden kihalt nyelvet sirat valaki hozzászólásai

Szólj hozzá

0.039 mp