Creative Commons Licenc
Ch-Molnár Éva: AVABLOG című műve Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 3.0 Unported Licenc alatt van.
Az ezen publikus licenc hatáskörén kívül eső jogok megtekinthetőek itt: muforditas.bloglap.hu

Fejléckép: Erik Tjallinks, Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 3.0 Unported Licenc,

 

 

 

 


Belépés
Kereső

Kedves idetévedt műfordító kolléga!

Ha szeretnél ezen a felületen néhány,

  • még nem publikált,

 

  • jogtiszta,

 

  • klasszul sikerült munkáddal megjelenni,

 

bátran vedd fel velem a kapcsolatot ITT!

 

Kérdésed van? Kattints IDE és írd meg!

 

Szerzői joggal kapcsolatos cikkeket ITT találsz.

 

 

Ava

Kedves idetévedt műfordító kolléga! hozzászólásai

  • Tímea Tímea:

    Kedves Ava,

    kaptam egy műfordítói megbízást, de még teljesen kezdő vagyok, így fogalmam sincs, merre induljak jogilag az úton. Másodállásban szeretném végezni a tevékenységet, van esetleg tapasztalata, hogy milyen módon kellene eljárnom, illetve milyen végzettségre lenne szükségem? Volt akitől azt az információt kaptam, hogy nem kell hozzá igazán végzettség, volt akitől azt, hogy szakfordítói végzettség kell (aminek véleményem szerint nem sok értelme van). A neten nem igazán találtam erről információt, ezért lenne szükségem egy olyan személy tapasztalatára, aki hasonló cipőben járt.
    Köszönettel,
    Tímea

    • avafordito avafordito:

      Kedves Tímea!

      Gratulálok a megbízáshoz! :)
      Ahhoz, hogy legálisan tudja végezni ezt a tevékenységet, számlaképesnek kell lennie. Nekünk egy bt.-nk van a férjemmel, melynek tevékenységi körében szerepel fordítás. Angol szakon végeztem, ez - úgy tudom - elég ahhoz, hogy ilyen jellegű megbízást vállalhassak/teljesítsek. Gondolom ezt egyéni vállalkozóként is megteheti.
      Egy szerződésben pedig értelemszerűen le kell fektetni a részleteket.

      Szakfordítói végzettség semmiképp sem kell hozzá, az egy másik irány. Többnyire műfordítói végzettséget sem kérnek, bár nyilván előnyt jelent. Nem csak a "papír", hanem a megszerzett tapasztalat okán. Ilyet több helyen is szerezhet, épp most dolgozok egy cikken, ami ezeket összefoglalja. A legkomolyabbnak (és ár/érték arányban is elfogadhatónak) a Pázmányon futó szakirányú továbbképzést találtam, arról itt talál infót:

      https://btk.ppke.hu/kep zeseink/tovabbkepzesek/ szakiranyu-tovabbkepzes ek/irodalmi-fordito-mufordito

      Remélem segítettem! :)
      Jó munkát kívánok: Chovanecz-Molnár Éva

  • Tarján Ildikó Tarján Ildikó:

    Kedves Ava!
    Ne haragudj, hogy a hülyeségeimmel zavarlak, de több havi kutatás után itt - a te blogodon - találtam először valami "kézzelfoghatóan" értelmes tartalommal rendelkező leírást arról, hogyan kell egy kezdő műfordítónak eljárnia. Végigolvastam néhány jogszabályt, valamint jogtudorok értekezéseit például az elektronikus formátumban létrehozott és közzéteendő irodalmi alkotásokkal kapcsolatban, és szégyenletes módon - bár én (sajnos) jogász vagyok - nem nagyon sikerült belőle az értelmet, és főleg a pontos eljárási receptúrát kihámoznom.Végül találtam egy szent szövegeket elektronikus formában közreadó weboldalt - csodás egyébként szerintem - ahol az informatikus-történé sz alapító hosszasan, lépésről lépésre leírja, mit kell tenni, hogy megtudjam, melyik mű áll védelem alatt, és melyik szabad-felhasználású . Ehhez megad néhány katalógust is, amelyben a neten kereshetsz. A te blogodon megtaláltam mindezt a szerzőre vonatkoztatva, hála neked. De mi a teendő, ha megvan a szerzőtől az engedélyem, ha megvan a fordításom, hogyan találok megfelelő kiadót? Sajnos valahavolt jogi praxisom során soha nem kerültem vészes közelségbe sem a problémával, sem pedig kiadókkal. Ráadásul nem tudom, milyen nagyságrendű anyagi ellenszolgáltatásra számítsak. Van-e annak reális alapja, hogy mint fordító szerezd meg a kiadás jogát? Ha a szerzővel megállapodsz egy műve lefordításában és kiadásában, előre kér-e jogdíjat vagy egy részletet, vagy esetleg lehetséges, hogy az eladott példányszám után kap százalékos ellenszolgáltatást? (Eddig még nem találtam egyetlen ilyen iratmintát sem, de keresem.)Lehetséges-e csak az elektronikus kiadás - ingyenes és nem ingyenes terjesztésre is vonatkozó - jogát megszerezni mint fordító? Mert ha igen, akkor gondolom a nyomtatott kiadásra kiadót találni is egyszerűbb lenne.Nem szeretnélek untatni, de gondolom, hogyha sikerülne, amiben mesterkedem, sok kezdő és talán haladó műfordítót is érdekelhetne, amit tervezek. Ez pedig egy elektronikus magyar nyelvű könyvtár létrehozása, ahol olyan könyvek is megjelennének, amiket csak nagyon drágán lehet megvásárolni, ha egyáltalán megjelentek már magyarul, ha pedig nem, éveket várhat a közönség, hogy elolvassa, ha nem tud annyira angolul (vagy más nyelven). A terv szerint a könyvtár igénybevétele ingyenes lenne olvasási célzattal, de a könyvtári tagsághoz egy minimális összegű díjat kellene fizetni, - weboldal fejlesztése, internet- előfizetés, szerver-igénybevétel költségeire, - ha azonban nincs a szerzőtől, fordítótól engedély, de az ellenszolgáltatásért való terjesztéséhez hozzájárul, akkor egyedi áron letöltheti az érdeklődő (ezesetben vevő), ekkor a könyvtár mint könyvesbolt működik. És ez a vételár fordítható jogdíj és fordítói jogdíj fizetésére is. Ezért lenne egyszerűbb, és persze költségkímélőbb, - vagy más szemszögből jövedelmezőbb, - ha a fordító meg tudná szerezni az elektronikus kiadás jogát, akár függetlenül a nyomtatott könyv kiadásának jogától. Kérlek, segíts a tanácsaiddal, és ha van a gondolatmenetemben bármi hiba, ami feltűnt neked, írd meg. Ha pedig úgy látod, hogy van értelme, amit tervezek, és más AO-tagok és műfordítók is érdeklődnek, ne tétovázzatok bekapcsolódni.Elnézé st, hogy ilyen hosszadalmasra nyúltam, de hajt a lelkesedés, szeretném már csinálni, de a környezetemben nincsenek olvasásfüggők, és senki nem érti meg ezt a lelkesedést.

    • avafordito avafordito:

      Kedves Ildikó!

      Boldog lennék, ha máskor is zavarnál az ilyen és ehhez hasonló "hülyeségeiddel"! :) Örülök, hogy van még olyan, aki a paradicsomlevesből is kiolvassa betűtésztát. :) Már érdemes volt utána járni és megírni a bejegyzéseket.

      Megyek végig a kérdéseiden és próbálok értelmes válaszokat adni.

      1. "De mi a teendő, ha megvan a szerzőtől az engedélyem, ha megvan a fordításom, hogyan találok megfelelő kiadót?" - Kiadót találni nem egyszerű feladat, és nem is biztos, hogy a hagyományos módszerrel érdemes próbálkozni, mert a szerző/fordító rendkívül kevés pénzt lát belőle. Hagyományos módszer: Saját magad, vagy ügynököd felveszi a kapcsolatot kiadókkal, elüldi a kéziratot, és ha tetszik tárgyaltok. Amit magánkiadásnak (self-publishing) hívnak, az mostanában új lendületet kapott a Publio Kiadónak köszönhetően (http://publio.hu/). Én is erre felé kacsingatok inkább, az oldalukon minden szükséges infót megtalálsz.

      2."milyen nagyságrendű anyagi ellenszolgáltatásra számítsak"

      http://mu forditok.hu/index.php?s ubmenu=docs ez a link elvisz a Műfordítók Egyesületének honlapjára, a dokukhoz. Innen le tudod töletni a 2013-as felmérést. Abban van infó a javadalmazásról, aminek segítségével be tudod lőni a dolgokat. Aztán jól kell tárgyalni, és nem szabad alá menni a többi fordítónak, mert nem csak velük, de hosszú távon magaddal is kiszúrsz!

      3."Van-e annak reális alapja, hogy mint fordító szerezd meg a kiadás jogát?"

      Szerzője/ügynöke/kiadója válogatja. Kortárs szerzőkkel ez, tapasztalatom szerint, jól lekommunikálható és rugalmasak is. Nekik is érdekük, hogy minél szélesebb körben ismerjék meg a nevüket, műveiket. Kiadóval még nem volt dolgom.

      4. "Ha a szerzővel megállapodsz egy műve lefordításában és kiadásában, előre kér-e jogdíjat vagy egy részletet, vagy esetleg lehetséges, hogy az eladott példányszám után kap százalékos ellenszolgáltatást?"

      Ez is része a megállapodásnak, megbeszélitek, mit tudsz kínálni és ő vagy elfogadja vagy nem. Megint bejön a jó tárgyalási készség a képbe és a maximális korrektség! Nem illik azon megpróbálni nyerészekedni, akinek a befektetett munkája, művészete nélkül esélyünk sem lenne megmutatni saját tudásunk és pénzt keresni.

      5. "Lehetséges-e csak az elektronikus kiadás - ingyenes és nem ingyenes terjesztésre is vonatkozó - jogát megszerezni mint fordító?"

      Nem hiszem, hogy érdemes csak az elektronikus jogokat megszerezni. Ha körül nézel a Publio honlapján megérted, miről beszélek. Onnan e-könyvként és nyomtatott formában is megrendelhetőek a könyvek.

      6. Az elektronikus könyvtár ötlete izgalmas! A Magyar Elektronikus Könyvtár http://mek.oszk.hu/ oldalán is érdemes körül nézni, onnan különböző formátumban tölthetők le könyvek. A KindleVarász http://www.kindlevarazs .hu/ pedig kifejezetten az Amazon e-könyv olvasójára optimalizál tartalmakat. Ők is nagy hangsúlyt fektetnek arra, hogy csak és kizárólag jogtisztán kerüljenek fel a művek a kínálatukba. Ráadásul nagyon igényesen vannak megszerkesztve! Már van fizetős szolgáltatásuk is. Kedves ismerősöm az oldal "motorja", szívesen összehozlak vele, ha tájékozódni szeretnél.

      Az avablog{kakec}iroja.hu címen tudsz privátban utolérni. Szívesen hallanék a további tervekről, hátha segítségedre lehetek! Maradj lendületben!!!

      Üdv: Ava

    Szólj hozzá

0.02 mp