Creative Commons Licenc
Ch-Molnár Éva: AVABLOG című műve Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 3.0 Unported Licenc alatt van.
Az ezen publikus licenc hatáskörén kívül eső jogok megtekinthetőek itt: muforditas.bloglap.hu

 

 
Belépés
Kereső

Kis Könyves Éj - alias Indie Booksellers' Night - 2016

Idén ismét megrendezésre kerül a független könyvesboltok dzsemborija. Jó szokásunkhoz híven Vácon is színes programokkal készülünk a kortárs művészetek kedvelőinek. Központban a város, központban az irodalom.


 

Kis Könyves Éj Vácott, három helyszínen

Központban a város, központban az irodalom

Az Arcus Stúdió, a Lyra Könyvesház és a Váci Irodalmi Szalon közös programja

 

ARCUS KÖNYVESBOLT ( Köztársaság út 7.)

 

13:00-tól Mennyire ismered Vácot?

Kiszínezted már a VÁCI SZÍNEZŐT?

Milyen a VÁCI MEMÓRIÁD?

Térj be hozzánk és játssz egy egyedi, saját kitűzőért. (vagy kulcstartóért, hűtőmágnesért)

Amit tenned kell:

Könnyebb dolgod lesz, ha már ismered az Arcus Kiadó VÁC A DUNAKANYAR SZÍNE című kifestőjét illetve a VÁCI MEMÓRIAKÁRTYA játékát.

Kérdésekre kell felelned Vácról (természetesen helyesen), majd játszani egy váci memóriajáték partit (előny, ha te vagy a nyertes) és már rajzolhatsz is a 44 mm-es körbe. Mi elkészítjük számodra a kiválasztott egyedi kitűzőt és már tűzhetsz is.

Segítségedre lesz a színező és memóriajáték grafikusa: Bogár Ágnes, megálmodója és írója: Misik-Nagy Rita.

  

15:00 Fésűs Éva – A furfangos nyuszi című könyv bemutatója kiállítászárás és kreatív foglalkozás

Dedikál ANTAL GÁBOR képzőművész a mesekönyv illusztrátora. Beszélgethetsz vele és a kiadóval a könyv készítéséről.

 

20:00 SickPicniC koncert

Műfaj - etnodzsesszdiszkó

(Népzenei motívumok ötvözése dzsesszes elemekkel, mindezt nyakon öntve egy kis diszkóval és kísérleti elektronikával.)

 

Legyél ARCUSKÁRTYA tulajdonos! – egész napos lehetőség

Ha a Kis Könyves Éj napján, (április 22. péntek) bármit bármennyiért vásárolsz az ARCUSban, elengedjük a törzsvásárlói kártya kiváltásához szükséges egyszeri 5000 Ft-os vásárlási minimumot.

 

 

VÁCI IRODALMI SZALON (I. Géza Király Közgazdasági Szakközépiskola)

 

18:00 A Váci Irodalmi Szalon estje, melynek vendége Kornis Mihály író

A szokásos jó hangulattal, friss teával és langyos, házi pogácsával várjuk az érdeklődőket. A zenéről ezúttal Lachegyi Imre és barátai gondoskodnak.

 

 

LYRA KÖNYVESHÁZ ( Piac utca 1.)

 

20:00 Zenés irodalmi kvízjáték

A Váci Irodalmi Szalonnak, melynek támogatói az Arcus és a Lyra Könyvesház, három évada során 18 neves, kortárs író volt vendége. Hozzájuk – és a negyedik évad meghívottjaihoz – kapcsolódnak majd a Könyvesház szerte elrejtett kérdések. Nem lesz más dolguk, mint a lehető leggyorsabban megtalálni azokat és válaszolni rájuk. A három legsikeresebb válaszadó egyedi jutalomban részesül.

 

21:00 Kortárs kedvencek – A nagy rácsodálkozás

Válassza ki kedvenc mondatát, vagy maximum fél oldalas részletét a Váci Irodalmi Szalon 18 eddigi vendégének bármelyik művéből. Aztán jöjjön, és üljön le közénk. Olvassa fel választását, és hallgassa meg, kinek mi nőtt a szívéhez.

 

A Kis Könyves Éj országos programjáról a Kiskönyves Blogon tájékozódhattok.

 

Műfordítónak lenni jó

Pláne, mikor az emberrel közlik, hogy szűk fél évvel az első kiadás után, már nyomdában van élete első regényfordításának második kiadása. Nyilván ezzel pénz, és egy-két újabb tiszteletpéldány áll a házhoz, de jelen pillanatban a büszkeség még erősebb az ezek fölött érzett örömnél. :D

Íme a Vakrandi a végzettel második kiadásának belívei és borító szemleívei, néhány spéci könyvjelzővel.

A fotóért köszönet Pavlovics Tijanának. LOL Könyvek a Facebookon is.

 

 

MŰFORDÍTÓK SZAKMAI HÉTVÉGÉJE, 2016

FELHÍVÁS

A Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) 2016-ban rendezi meg hetedik szakmai hétvégéjét, amelyre szeretettel várunk minden professzionális, pályakezdő és műkedvelő fordítót, illetve mindenkit, akit érdekel a műfordítás.


A szakmai hétvége helyszíne: Walden Hotel, Dobogókő (Pilisszentkereszt-Dobogókő, Fény utca 1.)
Időpontja: 2016. május 20-22., péntek kora délutántól vasárnap kora délutánig.

A program összeállításakor mindig figyelembe vesszük az előző évi hétvége résztvevőinek ajánlásait, kívánságait. Idén ez a program született:


Szitás Erzsébet: Értekező próza fordítása – szeminárium
Rajnavölgyi Géza: A Rózsaregény fordítása – előadás
Székely Melinda: Paul Claudel Délforduló című drámájának fordítása – előadás
Parti Nagy Lajos és német fordítója: Buda György – beszélgetés
Szigethy Katalin: Gyerekirodalom-fordítás – szeminárium
Koszta Gabriella: A román irodalom magyarországi recepciója – előadás
Egyéni konzultáció: N. Kiss Zsuzsa (német, francia, angol próza és vers)
Kibeszélőshow, avagy élő levlista – moderált fórum az elmúlt év levelezőlistás termése alapján
Közös játék péntek este Buda Sára és Sváb Ági vezetésével,
Koncert szombat este: Canarro trió

A részvétei díj, amely magában foglalja a szakmai programon való részvételt, két éjszakára szóló szállást (kétágyas szobákban) és hat étkezést (pénteki vacsorától vasárnapi ebédig):


Teljes árú részvételi díj: 24.000 ft
Kedvezményes részvételi díj nem MEGY-tagoknak: 20.000 ft (nappali tagozatos diákok, nyugdíjasok)
MEGY-tagoknak: 15.000 ft

Jelentkezési határidő: 2016. március 31.

Jelentkezni Kriszt Magdinál lehet, e-mailben: kriszt.magdolna@t-online.hu

A befizetés módja:
Az előleg egységesen 10.000 ft, amelyet az egyesület bankszámlaszámára kérünk átutalni vagy befizetni:
CIB bank 10700385-24565905-51100005
Külföldi utalás esetén
IBAN SZÁM: HU68 1070 0385 2456 5905 5110 0005
SWIFT kód: CIBHHUHB

Idén először van lehetőség PayPal-es fizetésre. Aki igénybe akarja venni, jelentkezéskor jelezze Kriszt Magdinak.

A hátralék átutalásának határideje május 13-a, de lehet fizetni érkezéskor, készpénzben.
Minden esetben írjátok a megjegyzés-rovatba, hogy kinek a részvételi díját fizetitek! Ez különösen fontos olyan számlák esetében, amelynek a tulajdonosa nem azonos a résztvevő személyével!
Aki szeretne a tábor előtt számlát kérni, a jelentkezéssel egyidejűleg, a számlaadatok megadásával jelezze Kriszt Magdinál!
Szintén van lehetőség egyszemélyes elhelyezést kérni, ez módosítja a részvételi díjat, ami így teljes ellátással 14.000 ft / éj. Ha valaki nem szeretne szobatársat, vagy tudja, hogy kivel szeretne egy szobába kerülni, minél előbb e-mailben jelezze Kriszt Magdinál. Ennek határideje szigorúan március 31. Az ennél később beérkezett ilyen irányú igények teljesítését nem tudjuk garantálni.
A részvétel lemondása május 13-ig lehetséges. Az átutalt előleget a szálláshely lefoglalására fordítjuk, visszautalására ezért sajnos nincs lehetőség.

 

A pillanat, mikor egy könyves blog címkéi közt ott a neved...

Megfizethetetlen. Minden másra ott a saját blogod.


Bevallom töredelmesen, a rengeteg "Vakrandi a végzettel" címszavas keresés után rágugliztam a saját nevemre. És mit találtam?

http://dreamworld-books.blogspot.hu/2015/10/lauren-morrill-vakrandi-vegzettel.html

 

Itt is szerették a könyvet. Itt sem emlegették a fordító felmenőit. :) Sőt kitették a nevét címkébe. Pacsit nekik!

Aki szeretne nyerni, még a játékuk is tart. Hajrá!

 

Vakrandi a végzettel

Olyan "Subidubi. Subidubá." hangulatban vagyok. Kész a regény borítója, és két hét múlva az egész könyv kikerül a nyomdából.

És bele lesz írva, hogy "Fordította Chovanecz-Molnár Éva". Nyárzárásnak nem rossz!

Türelem munkát terem

Májusban, a Váci Irodalmi Szalon második évadának záróestjén, melynek Schäffer Erzsébet volt a vendége, beszaladtam a stúdióba a technikushoz, hogy az e-mailjeim közt megkeressem az írónőt bemutató anyagot. Mikor megnyitottam a levelezőt, találtam egy frissen érkezett üzenetet, a címbéli mondattal a tárgysorban. Szegény Zsolt, frászt kapott, mikor visítani kezdtem...


A történet onnan indul, hogy 2014 szeptemberében végre ismét elindult a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészettudományi Karán a posztgraduális műfordító képzés, melyről már írtam korábban, és hamarosan jövök még részletekkel. Az oktatóink, akik gyakorló (mű)fordítók, szerkesztők, etcetera, etcetera, rengeteg információval szolgáltak, és bátorítottak, hogy készítsünk próbafordításokat kiadóknak, küldjük el munkáinkat folyóiratoknak. Menet közben a Facebookon futó Műfordítók csoporthoz is csatlakoztam, ahol szintén dőlnek az érdekesnél érdekesebb témák, információk, zajlik az eszmecsere. Az év elején pedig megjelent ott egy szokatlan bejegyzés, hogy akit érdekel különleges témájú ifjúsági regény fordítása, az virtuálisan tegye fel kicsi kacsóját. Reflexből feltettem. (Előbújt a stréber énem...)

Süvített is a regény első fejezete a nullák és egyesek hátán, egyenesen bele az e-mail fiókomba. A téma valóban meglepő volt, de fiús anyukaként nem ismeretlen. Megcsináltam a fordítást, határidőre visszaküldtem és vártam. Aztán úgy egy héttel később rákérdeztem, mi a helyzet. Jött a válsz, hogy a 19 (!) próbafordításból nem az enyém lett a befutó, de az élmezőnyben végzett, egy másik témához jól passzolna a stílusom, van-e kedvem kipróbálni magam könnyedebb, csajosabb vonalon. Naná, hogy volt! Így pár héttel később jött egy levélke Pavlovic Tijától, a Móra szuperszonikus tempót diktáló kézirat előkészítőjétől. Érdeklődött, tényleg benne vagyok-e egy újabb körben, hiszen ezekért ugye, nem fizetnek és nincs rá garancia, hogy én kapom meg a megbízást, de a szerelem az szerelem, kérem szépen. Fordítani, friss szövegekkel dolgozni kábé olyan szédítő, mint a pezsgő-eper kombó. Persze, hogy vállaltam, és abban egyeztünk meg, amennyiben mégsem jön be a fordításom, cserébe akkor is kapok a főszerkesztőtől értékelést a munkámról, hagy tanuljak belőle. Szöveg elolvas; szerző, könyv, sztori lenyomoz; stílus belő; fordítás, pihentetés, csiszolás; munka lead. Tija nyugtázta.

Aztán vártam. Vártam. Jött a levélke, hogy várjak is, türelmesen, mert Vikinek, a főszerkesztőnek halomban állnak a feladatai, de egyszer ez is a halom tetejére kerül majd. Úgyhogy szép türelmesen és nagyon kíváncsian várakoztam. Aztán akadt kis szabadidőm, újra elővettem a szöveget, kitisztult szemmel elolvastam és igazítgattam rajta, majd a három napi kemény melóval összerakott szakmai önéletrajzommal együtt elküldtem Tijának, hogy inkább ezt a verziót tegye a kupac tetejére. Pár napra rá megérkezett a fent említett e-mail, melyben az állt, hogy megkapom a megbízást. A Móra kiadó LOL sorozatának következő kötetét, Lauren Morrill Meant to Be című regényét, én fordíthatom, ha... Ha bevállalom, hogy legkésőbb június végére elkészülök vele. Május 8.-át írtunk. Még tartott a szorgalmi időszak, aztán jöttek a vizsgák. A srácaimnak június közepén véget ér a tanév. Ilyen nagy léptékű művet még nem fordítottam. Sőt, élesben még egyáltalán nem fordítottam... Gyanítom, a bennem dübörgő, extra mennyiségű adrenalin és endorfin okozhatta, hogy teketóriázás nélkül elvállaltam. Megegyeztünk azonban abban, ha látom, hogy nagyon lassan haladok, jelezzek, és megbeszéljük a lehetőségeket. Ennek örömére életem párja és értelme azzal a lendülettel megvette az amazonról az eredetit (itt bele is olvashattok), és tüchtig kis e-könyv olvasónkon neki is láttam az olvasásnak. A szabadúszó lét szépségei: mindez péntek éjjel fél tíz és tizenegy között zajlott, egy sikeresen lemenedzselt Irodalmi Szalonos évad záróestje után.

Most kéne annak jönni, hogy „Mikor másnap felébredtem, rádöbbentem, hogy...”, de sajnos ilyennel nem szolgálhatok. Az eufória nem múlt el. Kutyanehéz volt az eleje, míg megalkottam a kifejezéseket, míg belerázódtam a sztoriba, míg ráálltam a szerző szóhasználatára. Élnem is kellett a határidő módosítás lehetőségével, de az újonnan megbeszélt időpontokat már tartani tudtam, és a patentul működő két-, illetve esetenként háromoldalú kommunikációnak köszönhetően gyakorlatilag zökkenőmentes volt a munka. Hihetetlen élmény egy profi csapatban dolgozni, ahol része vagy a gépezetnek, mégis önálló, meghatározó „alkatrész”. Itt mindenki tudja, mit csinál, mi a feladata, és határozottan, de végtelen tapintattal igyekszik el is érni a kitűzött célt.

A kézirat utolsó negyede 2015. július 19.-én, vasárnap éjjel 23.00 perckor repült át a kibertéren. Pár napra rá pedig már érkezett is vissza az eleje, melyet Almássy Ágnes szerkesztett, aztán Tija korrektorként is átnézett. Én is újra végigrágtam a szöveget, ami már kicsit leülepedett bennem, távolabbról tudtam nézni, de igazán kívül kerülni fordítóként nem tud az ember. Mindenesetre, nagyjából tizenkét oldalnyi jegyzetet írtam még hozzá, melyek egy része változtatásra is került. Aztán szépen betördelték, és a főszerkesztő is elolvasta. (Elképesztő, milyen alapos, figyelmes munka után került ez a habkönnyű, mégis igényes és élvezetes kis sztori a nyomdába! Számomra kiemelten fontos, hogy azok a könyvek, melyek az ifjúságot célozzák, minőségi szövegek legyenek, bármilyen könnyed is a téma, hiszem ezekkel a könyvekkel lehet elvarázsolni, az olvasásnak hosszú távon is megnyerni a tiniket. Egy ilyen lendületes írás kiválóan alkalmas arra, hogy magával sodorja, felkapja, megforgassa az olvasót.) Közben Tija megalkotta a címet is, mert ez (hál istennek...) nem első sorban a fordító dolga, bár nem hátrány, ha van használható ötlete. Nekem ebben az esetben nem volt. Úgy éreztem, hogy teljesen belevesztem a szövegbe, nem tudtam annyira hátra lépni, hogy hideg fejjel átlássam és lepároljak belőle egy ütős címnek való eszenciát. Szerencsére Tija előállt a Vakrandi a végzettel ötlettel, ami minden döntéshozó tetszését elnyerte, és a szerző csapata is jóváhagyta. Jelenleg már csak arra várunk, hogy a borítóra is rábólintsanak. Remélem a LOL Könyvek oldalán hamarosan bemutatják. Az első fejezet mindenesetre már olvasható itt!

Hát így esett a dolog. Szerződéssel, honoráriummal, Shakespeare sírversének fordításával szabadúszó műfordító lettem. Mostmár jöhet a diploma írás!

 

 

9000

1063 nap. Pedig állítólag a blogok nagy része az első születésnapja előtt "befullad". 9000 lapletöltés. Pedig ez egy "réteg-blog". Bizsergető jó érzés mocorog a szívemben...


                                            JÓ ÉRZÉS NYOMOT HAGYNI!

 

Közel három évvel ezelőtt, azért kezdtem blog írásba, hogy megmaradjon a józan eszem. :D És nagyon, NAGYON! hiányzott a hivatásom, amibe még tulajodonképpen bele sem foghattam úgy istenigazán, hiszen a fordítás, csak amolyan mellékeske, alkalmi munka, baráti segítség szinten volt jelen a tanítás mellett, míg otthon nem maradtam babázni. De szerencsére a gyerekek megnőttek, bennem is megérett a döntés, hogy innentől a műfordítás a fő irány és elkezdtem célzottan keresgélni. Meglepett, de alig találtam valamit, így az AVABLOG a fordításaim mellett amolyan gyűjtőlapként is funkcionált, és funkcionál ma is. A blog statisztikáiból látom, hogy egyre többen találjátok meg azokkal a kulcsszavakkal keresve, amire nekem még irreleváns, bár érdekes, tartalmas lapok jöttek ki. Remélem ti kevesebb kutakodással is célt értek így.

Sok sikert kívánok!

 

 

Szemle - Kapcsolódó cikkek a culturaponthu-ról

Pár napja ismét beütöttem a keresőbe a "műfordítás" kulcsszót. Kíváncsi voltam, mi vátozott az elmúlt majd' három évben. Jelentem, a helyzet örömteli.


Egyfelől, aminek nyilván a legjobban örültem, hogy az AVABLOG egyik cikkét, konkrétan ezt ITT, a Google első oldalon, nyolcadik találatként hozza!

Másfelől, három működő műfordító-képzési lehetőséget is találtam, szintén az első oldalon, köztük a Pázmányét, amely posztgarduális képzés és  jelenleg én is hallgatója vagyok.

Ééés, találtam egy cikksorozatot is, ami - a jópár elírás és furán megfogalmazott kérdés ellenére - rendkívül informatív és klassz összefoglalása A KÖNYVNEK.

Ajánlom szeretettel!

A könyvkiadás, és ami mögötte van - cultura.hu

A műfordítás, és ami mögötte van - cultura.hu

A könyvszerkesztés, és ami mögötte van - cultura.hu

A könyvillusztráás, és ami mögötte van - cultura.hu

A kreativitás elengedhetetlen a műfordításkor - Beszélgetés Gazdag Tea műfordító, szerkesztővel - cultura.huműfordító képzési

0.01 mp